通譯園地

【五屆通譯杯】決賽交傳考評題目難點詞匯及評分標準打分卡樣圖!

 2016/2/24    通譯翻譯|同聲傳譯

第五屆“通譯杯”四川省口譯大賽決賽交傳考評

時間:3月5日(周六)下午

地點:西南交通大學犀浦校區(qū)

形式:對話口譯。邀請中外嘉賓現場模擬對話,先專業(yè)組后非專業(yè)組決賽學生依次口譯,每人約2分鐘素材和2分鐘口譯,評委(2-3位通譯同傳譯員)現場講評。交大師生觀摩,觀眾可參與嘗試口譯(有獎),主持人和評委將給每位嘗試者點評。

 

口譯素材題目難點詞匯表

專業(yè)組
電匯:T/T
即期、不可撤銷信用證:Irrevocable L/C at sight
孫子兵法:The Art of War
精益生產:Lean Production
生產效率:Production efficiency
廢品比例:Percentage of scraps
庫存:Inventory  
工位布局:The layout of work stations
科研成果市場化:Commercializing research findings
產學研結合:Combination of industry, learning and research
安大略省研究成果轉化中心:Ontario Research Commercialization Program 
國家體育場:National Stadium
400米跑道體育場:400-meter-track stadium
赫爾佐克與德默朗公司:Herzog & DeMeuron
中國建筑設計院:China Architecture Design Institute
廣東省青年聯合會:Guangdong Youth Federation
進出口貿易總額:Total import and export trade volumes
累計吸收外資:The total foreign investment attracted
民俗表演:Folk show
舞獅:Lion dance
驅邪避鬼: Exorcise evil spirits
舞龍:Dragon dance
南極的: Antarctic
馬爾代夫:Maldives
“溫室效應”:The greenhouse effect
甲烷:Methane,
氯化亞氮:Nitrous oxide
臭氧:Ozone
餐桌禮儀:Table manners
茶壺嘴:The spout of the teapot
中國-東盟博覽會:CAEXPO
展位:Booths
中國貿促會:CCPIT
服裝生產商:Garment producers
休閑服:Casual wear
晚裝:Evening dress
中博會(中國國際中小企業(yè)博覽會):China International SME Fair (CISMEF)
工信部: Ministry of Industry and Information Technology
商務部: Ministry of Commerce
友好城市: Sister cities
高精密的電子、機械與光學產品: Electronics, machinery and optical products with high precision
中國結: Chinese knots
尼龍:Nylon
中國結壁:Chinese knot wall hangings

非專業(yè)組
科技界:The circle of science and technology
高新區(qū):Hi-tech Industrial Park
拉瓜迪亞機場:LaGuardia airport
國際消費電子展:International CES (Consumer Electronics Show)
美國消費電子協會:Consumer Electronics Association
采購經理:Sourcing director
金融海嘯:Financial tsunami
集裝箱:Container
貼標:Labeling
肌肉按摩:Muscle relaxing massage
北京奧組委:BOCOG (BJ Organizing Committee for the Olympic Games)
富布萊特項目:Fulbright Program
美國國務院教育與文化事務局:ECA (Bureau of Educational and Cultural Affairs)
學術誠信:Academic integrity
良好的學術品德:Good academic ethics
學術界:academic communities

【下載】決賽對話口譯 詞匯表.zip

決賽交傳評分標準

打分卡樣圖