通譯園地

【五屆通譯杯】決賽對話口譯模擬練習題1

 2016/2/22    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】決賽對話口譯模擬練習題1

講解(一):聯(lián)絡(luò)口譯是指以交替形式進行的口譯,即不含同聲傳譯;聯(lián)絡(luò)口譯發(fā)生在以日常交流活動為主的場合中,具有一定的“迎來送往”的禮儀形式和交際內(nèi)容;在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員需要在兩種工作語言之間進行雙向的傳譯;聯(lián)絡(luò)口譯是一種面對面的溝通形式,所涉及的人數(shù)往往較少。

參考譯文
A: I have a question on educational exchanges. In your speech you have mentioned that there are a large number of Chinese students studying in the UK. However, it is very difficult to apply scholarship from universities of UK. Furthermore, many Uk universities charge a lot more tuition fees from international students compared with UK students. So I am wondering the motivation of universities of UK in terms of recruiting Chinese students. Do they want to do it to promote exchanges with China and add warming atmosphere to campus or from commercial perspectives? Thanks
B: 其實都有涉及。我并不否認商業(yè)角度的動機,因為這些大學不能賠本運營。但我認為教育交流是主要的動機。說到獎學金難申請是因為它們來自于政府的資助。民眾可能會對政府說:你們應該為我們本國學生而不是留學生買單。但是我們還是在不斷擴大獎學金項目,事實也證明了這一點。我認為過去幾年來,我們已經(jīng)增加了中國留學生獲得獎學金的人數(shù),因此雖然得到獎學金不容易,但是事在人為。另外教育交流對未來是非常非常重要的,因為我會設(shè)想每一名在英國的留學生,回到中國或俄羅斯以及其他國家能成為英國大使。因此我們也在擴充大學規(guī)模,以招收更多留學生。你們放心申請獎學金吧,我們也會盡力。
A: Mr. Blair, welcome to Tsinghua University. The support you have given to educational exchanges between China and UK has impressed me deeply. But I feel sorry to hear that some universities in northeast UK have cancelled majors such as Chinese language and culture, even including some famous universities such as Durham University. Do you think that the educational exchanges and cooperation between China and UK will be impacted by these decisions? If so, are there any solutions?
B: 您剛才談到的教育專業(yè)的事情我也會去查證一下。但是大學之所以這么做,是有許多原因的??赡苁浅鲇谪斦щy等原因。這樣的現(xiàn)象也時而發(fā)生,因為現(xiàn)有的資金不允許他們做所有想做的事情。但我可以保證,我們將持續(xù)歡迎中國留學生來到英國學習,即便他們不能在杜倫大學得到學習的機會,我保證他們會在其他地方有所學習。