同傳經(jīng)驗分享:背景知識在口譯中有多重要
在學習口譯的過程中,背景知識的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓練更重要。最近與幾位長期從事口筆譯實踐的好朋友聊天的時候,又細心搜集了一些證據(jù)。所以這篇就想用這幾個實例來說明一下背景知識的掌握對于口譯水平提高的關(guān)鍵作用。
我有一位朋友在荷蘭海牙的國際禁化武組織工作,那個組織的主要工作就是禁止化學武器在全世界的傳播和使用。她在那個組織主要從事的是筆譯工作。她去組織工作的時間不是很長,雖然她的翻譯和口譯的基礎都很好,但是,對于化學武器行業(yè)的行話和詞匯用法并沒有那么熟悉,而她們的領(lǐng)導已經(jīng)在那里工作了20,30年的時間,很有經(jīng)驗。
有的時候她的領(lǐng)導會給她的譯稿做校對。她說由于她領(lǐng)導對于那些文件想要講的內(nèi)容已經(jīng)爛熟于胸,因此在翻譯或者校對的時候往往都不需要參照原文,就知道原文在說什么。(這也是國際組織文件翻譯的普遍問題,聯(lián)合國多次提出要搞改革,要提高效率,以前聽說聯(lián)合國的老翻譯可以邊織毛衣邊同傳,因為他們對于代表們的發(fā)言內(nèi)容太熟悉了,換句話說,他們的背景知識太豐富了!)
于是乎,在她不得不照原文直譯的時候,領(lǐng)導卻有可能跳出原文的束縛,使得譯文活起來。她舉了一個例子,原文大致的意思是說:Certain kind of system has changed functions. 她對于這certain kind of program并不了解,于是直譯為:什么什么系統(tǒng)的功能發(fā)生了變化。
乍一看,這樣的翻譯是照著原文譯的,也忠實于原文,應該算是正確的譯文。但是仔細一讀,卻發(fā)現(xiàn),“系統(tǒng)功能發(fā)生變化”這句話并不清楚,如果后面沒有解釋的話,別人會有疑問產(chǎn)生,是什么樣的變化呢?是增加了功能?還是減少了功能?這些都是未知數(shù)。
果然,她領(lǐng)導在校對的時候就將這句話直接改成了:什么什么系統(tǒng)增加了幾項新功能。原來她是了解這個系統(tǒng)的過去和現(xiàn)在的,她知道所謂的“功能變化”其實就是系統(tǒng)增加了幾項新的功能。我們把這稱為“經(jīng)驗”也好,“脫離語言的外殼”也罷,歸根結(jié)底的原因是她的背景知識告訴她就應該這樣譯,而且譯出來意思就更清楚了!
另外一個例子,來自我的另外一位長期從事口譯實踐的好朋友。他在一家技術(shù)公司擔任總裁助理,主要負責談判的口譯。他們公司的業(yè)務之一是鍋爐制造和銷售。在與國外買家談生意的過程當中,需要大量的口譯溝通。溝通中不可避免地會涉及到大量有關(guān)鍋爐制造和運行的具體技術(shù)細節(jié)。而我的朋友幾年下來已經(jīng)積累了有一本書厚的英漢詞匯對照表。他本人因為有技術(shù)背景,所以在這過程中,邊實踐、邊積累,基本上能夠勝任這份工作。
然而,當他被老板看中,要另有高就的時候,卻在選擇“接班人”的時候遇到了一些問題,他面試了幾位年輕的翻譯,號稱都是過了英語八級和高口證書的,應該說在翻譯和口譯能力方面還是達到了一定的水準的,可是,最后好容易選定的幾個人中,幾乎沒有一個能讓他省心的。由于缺乏相關(guān)的技術(shù)背景,盡管給他們提供了他長期積累的詞匯手冊,同時也帶他們?nèi)ュ仩t車間參觀了鍋爐的生產(chǎn)和操作的過程,但是他們還是在談判的時候遇到老外談技術(shù)細節(jié)就傻眼,甚至有位翻譯為了和老外搞清楚究竟在說什么,搞得中方代表懷疑她自己在和老外談判!
更能說明問題的是,我朋友告訴我,他們公司前一陣要招一名總工程師。來應聘的那位是相關(guān)行業(yè)公司的資深工程師,他的英語還行,于是公司老板派我朋友去測試他的英語。我朋友一想,既然是招工程師,那當然得測試他技術(shù)英語了,就找了一些有關(guān)鍋爐的技術(shù)規(guī)格說明書,好多頁,拿給他去翻譯。應聘工程師說他需要一點時間才能翻譯好,朋友說,需要幾天都行,只要把譯文拿來就行。
于是,幾天過去,應聘的人把翻譯好的文件拿過來,朋友一看,幾乎全都翻譯得準確。他一看覺得這位應聘者的英語真是好的可以。于是對他說,他的英語的確很棒。誰知工程師師傅很老實地跟他“交了底”。他說他其實有很多內(nèi)容是看不懂英語的,但是好在說明書里有很多工程圖,而文字內(nèi)容主要就是圍繞這些工程圖的解釋和說明。工程師說他這幾天,就是根據(jù)那些工程圖,再對照原來的說明文字,連蒙帶猜地做了翻譯。沒想到翻譯出來那么準確!
其實,沒有什么沒想到,早就應該想到。這個例子就是典型的由于背景知識豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語言的細節(jié)并不理解,但意思內(nèi)容卻是正確的,為什么?因為他對于這個行業(yè)的了解,所以才能從平常人看都看不懂的工程圖中還原出說明書里的文字來。反觀我們自己,我們在做技術(shù)會議的同傳時,不也常常看到工程原理圖和說明的文字,我們恐怕是寧愿啃那些半懂不懂的文字,也不愿去面對那些工程原理圖吧,因為我們背景知識的缺乏,它們對我們來說太陌生、太深奧!
上面舉的兩個例子都很好地說明了,背景知識對于翻譯和口譯的重要性。對口譯學習者來說,應該做的就是,除了刻苦鍛煉自己的翻譯技巧之外,還要努力拓寬自己的知識面。知識面的拓寬是一個長期工程,一不小心就會掉隊。一方面是對不同領(lǐng)域基礎知識的積累,另一方面就是對于現(xiàn)在發(fā)生的時事的追蹤。大家想一想,自己是不是真的很了解最近世界上發(fā)生的令人目不暇給的事件的真實原因、過程、影響?如果還不了解,說明對時事的關(guān)心不夠,你的背景知識還有缺憾,趕緊去了解一下吧!