通譯園地

CATTI備考沖刺:英譯漢八大常見“雷區(qū)”

 2013/2/20    通譯翻譯|同聲傳譯

CATTI備考沖刺:英譯漢八大常見“雷區(qū)”

一、數(shù)字

關(guān)于數(shù)字用法的問題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。

一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”。對(duì)于萬(wàn)以上數(shù)字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。

原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì)議”,不能譯為“第64屆會(huì)議”。

在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項(xiàng)原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

對(duì)于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對(duì)于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了。對(duì)于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

二、人名問題

除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

有的考生在譯文中將外國(guó)人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會(huì)相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

三、國(guó)名和機(jī)構(gòu)名

國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯(cuò)絕對(duì)要扣分。國(guó)名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱和全稱的問題?!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,其簡(jiǎn)稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字。

機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡(jiǎn)稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國(guó)際組織文件翻譯中是絕對(duì)不允許的,因此在考試中也要扣分。

四、地名

除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說(shuō)法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(?。┮患?jí)名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì)直接導(dǎo)致扣分。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法??紤]到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì)對(duì)這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

五、貨幣符號(hào)

在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫,這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解。原文中明明說(shuō)的是5000萬(wàn)英鎊,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,實(shí)際價(jià)值錯(cuò)得離譜,你說(shuō)閱卷老師能不扣分嗎?

六、倍數(shù)問題

在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)于倍數(shù)問題不敏感。考生不知道,對(duì)這些倍數(shù)問題是否處理得當(dāng),恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。

倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A的大?。ㄩL(zhǎng)度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長(zhǎng),多,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“A比B大(長(zhǎng),多,……)3倍”。

倍數(shù)減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應(yīng)譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B?。ㄝp,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B?。ㄝp,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對(duì)于英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。

七、字跡要清晰

翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績(jī)。其實(shí),這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對(duì)自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì)造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對(duì)待、刻苦訓(xùn)練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì)是無(wú)比舒暢的。

八、錯(cuò)別字

錯(cuò)別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題。無(wú)論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,譯文中出現(xiàn)錯(cuò)別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分。