新聞資訊

同聲傳譯(帶專業(yè)同傳設備)體驗試聽課!

 2010/4/13    

上周日,通譯教學區(qū)又迎來了這期的同聲傳譯體驗訓練課,學員和旁聽的同學們度過了愉快和收獲的一天。

把價值近百萬的專業(yè)同聲傳譯設備安裝到翻譯教學的課堂上,給學員一次與同聲傳譯零距離接觸的機會,是通譯課程每期都會包含的重要的體現實踐風格的內容。

大家平日都覺得同聲傳譯頗具神秘色彩,對于它既敬又畏,通過體驗訓練課大家就能感覺到同聲傳譯技藝及工作也沒想象中的那么遙不可及。

上課前,資深的同傳經理賀總對大家說:

不是說今天大家?guī)隙鷻C進入同傳房子練習練習,明天就可以做同聲傳譯了。要成為一名像講師那樣優(yōu)秀的同聲傳譯員,需要經過大量的訓練、大量的業(yè)務實踐以及不斷學習總結,是一個長期不懈的努力過程。

今天大家對同聲傳譯先有一個感性貼切的認識,對專業(yè)設備的使用和調試也好,對同傳技巧和訓練方法也好,萬一以后在工作中遇到相關情況自己也能夠應付應付,也是一種優(yōu)勝于別人的工作能力。

教室里,搭建了同傳箱子,各種儀器準備就緒。每位同學都發(fā)了一部紅外線發(fā)射器和耳機,賀總和講師教大家如何使用耳機收聽。進入同傳房練習的時候,講師教同學怎樣調試和使用發(fā)射臺。

講師首先歸納了同聲傳譯的各種技巧,以下是講義的主要內容:

Techniques of Simultaneous Interpreting

SI Mindset

L\S\K

• When to Start Interpreting?

• Reformulation

• The Salami Technique

• Efficiency in Reformulation

• Simplification

• Generalization

• Omission under duress

• Omission with choice

• Summarizing and Recapitulation

• Explanation

• Anticipation

• Automation and the Use of Pat Phrases

• Intonation, Stress and Pauses

• Numbers

• Correcting mistakes

Conclusion

• Accuracy in Understanding

• Clarity & Economy in Expression

• Be prepared to diverge in form in order to convey the intended meaning in conference communication

有些遺憾,周日剛好也是全國英語競賽的日子,大多數愛好英語的同學都參加了競賽而錯過了我們的同傳體驗課,很多人都打來電話問還有沒有機會。

    同聲傳譯全裝備的體驗訓練課程屬于中級口譯課程最后實踐階段的課程之一,一般是安排在中級口譯班每期的倒數幾節(jié)課時間。下期即2010年夏秋季中級口譯班是6月底開課,經過近三個月的技能訓練,同時參加不同層次的業(yè)務觀摩或實踐活動,到了10月份就進入了翻譯實踐與職業(yè)輔導的階段,同樣在10月份也會安裝一次同聲傳譯的全裝備體驗訓練課。

    值得一提的是,2010夏秋季中級口譯課程后半段,我們將初級的同聲傳譯課程納入了常規(guī)課體系,屆時學員們可以在優(yōu)秀的同聲傳譯員講師的帶領下具體學習和集中訓練相關技巧。