《四川日報》刊登對通譯專訪及川內(nèi)同傳市場調(diào)研報告!
來源:四川在線-四川日報
同聲傳譯需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出。在這個過程中,翻譯人員好像是一部智能電話,電話一端傳入一種語言,另一端傳出另一種語言——
核心提示 成都今年將承辦280個展會活動,而與之形成鮮明對比的是,本地真正合格的同聲傳譯不足10人。
顯而易見,同傳的表現(xiàn)不僅關(guān)乎成都會展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也折射出四川的國際化水平?! ?SPAN lang=EN-US>“同傳是一種折磨!”專家孟憲波說,同聲傳譯對經(jīng)驗、語言能力、反應(yīng)速度、體力以及文化底蘊的要求極高,“30歲入門,50歲方入佳境”?! ∪绾巫プ?zāi)后重建與擴(kuò)大內(nèi)需良機(jī)為四川培養(yǎng)更多優(yōu)秀的同傳人才?高校、社會培訓(xùn)機(jī)構(gòu)各有打算。
本報記者 李旭
背景
置身于經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的時代,落戶四川的世界500強(qiáng)數(shù)量已達(dá)139家,雄踞西部榜首;外資西進(jìn)、內(nèi)資西移呈現(xiàn)加快趨勢;災(zāi)后重建約1.7萬億元的龐大市場,正吸引越來越多的跨國公司將四川作為在華發(fā)展的重心之一;8大領(lǐng)館先后入駐成都,四川在西部的開放前沿地位得到進(jìn)一步提升。
春節(jié)前赴迪拜參加國際化工會議時,四川某水泥添加劑生產(chǎn)企業(yè)老總
“收費比這邊貴得多,可沒辦法,我再也不敢用成都的同傳了。”原來,
雖然遭受了特大地震災(zāi)害,成都去年仍承辦了260個展會活動,今年這個數(shù)字將升至280個,其中不少國際性高端年會需要同聲傳譯。同傳表現(xiàn)的好壞不僅直接影響著會議成效,而且關(guān)乎成都會展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也間接折射出四川的國際化水平。
那么,我省同傳發(fā)展是否與龐大的會展經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)?
市場缺口高達(dá)90%四川合格同傳不足10人
在去年我省舉辦的西博會等國際性高端會議上,記者多次看到同聲傳譯的身影。狹小的工作間里,一般兩人搭檔,15至20分鐘一輪換,注意力高度集中。
成都香格里拉大酒店市場傳媒部經(jīng)理孟丹告訴記者,雖然部分會議“訂單”因國際金融危機(jī)而取消,但一些跨國企業(yè)抓住機(jī)遇加快了布局四川的步伐。總體來看,震后,由涉外機(jī)構(gòu)組織的國際性會議增長較為明顯,使用同聲傳譯的場合越來越多。
記者從四川省和成都市的部分涉外單位了解到,今年,災(zāi)后重建與擴(kuò)大內(nèi)需的雙重機(jī)遇令四川成為國際社會關(guān)注的焦點。今年,僅成都就將承接約280個重大展會和節(jié)慶活動,平均每5天4個展會,其中有大量國際性展會、賽事,再加上商界舉辦的大量跨國公司會議等,同聲傳譯市場巨大。
然而,與之形成鮮明對比的是,本地真正合格的同傳不足10人。長期為四川涉外單位提供同聲傳譯服務(wù)的成都通譯翻譯機(jī)構(gòu)成立已有11年,旗下只有4名專職同傳,且只限于英語和日語。
不僅四川,目前京滬粵等大城市擁有的合格同傳人員數(shù)量也極少。據(jù)了解,北京優(yōu)秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,廣州則更少。而小語種的同傳更罕見,合格的日語同傳在上海才10來名,過硬的德語同傳屈指可數(shù)。
據(jù)《中國人事報》報道,目前全國合格的同傳人員不超過500人,市場缺口高達(dá)90%。因此,向外省市臨時急租同傳,在業(yè)內(nèi)十分平常。去年10月阿拉伯國家駐華使節(jié)團(tuán)訪川時,同傳人員就是成都通譯翻譯機(jī)構(gòu)專門從外交部請來的。
同傳為什么這樣少?
翻譯“作坊”敗壞聲譽(yù)
本地同傳市場亟待規(guī)范
聽到
據(jù)賀曉榮介紹,一些不規(guī)范的作坊式翻譯公司往往找學(xué)生兼職充當(dāng)翻譯,并不具備承接同傳業(yè)務(wù)的能力,卻在網(wǎng)上吹得天花亂墜。本來外界就對西部四川的同聲傳譯實力缺乏了解,這些“孬”翻譯公司雪上加霜,不僅影響了會議效果,敗壞了成都同傳聲譽(yù),而且惡意壓價的行為,也不利于本地同傳人才的培養(yǎng)。賀曉榮建議有關(guān)部門盡快出臺專門辦法,規(guī)范同傳市場。
專家孟憲波認(rèn)為,同傳這行第一印象很重要,一次搞砸了就難以再博得客戶信任。但賀曉榮說,他們會積極努力,扭轉(zhuǎn)人們對四川同傳的固有印象。
去年12月,世界銀行在成都舉辦會議,省招商局推薦賀曉榮的公司提供同傳服務(wù)。對方一口回絕,表示從來不在四川找同傳。賀曉榮沒有放棄,主動要求免費為一次預(yù)備會議提供同傳服務(wù)。這一次,他們鉚足了勁,翻譯得極其準(zhǔn)確流利。10分鐘后,世行相關(guān)負(fù)責(zé)人拍板,今后在川所有相關(guān)業(yè)務(wù)都用本地同傳。
盡管如此,在應(yīng)對一些專業(yè)會議方面,四川同傳還存在一定差距。英國駐重慶總領(lǐng)事館工作人員廖以經(jīng)常為領(lǐng)館舉辦的專業(yè)研討會在川渝尋找同傳。她的體會是,聽眾普遍反映雙方溝通十分吃力,不能很好地達(dá)到會議目的。對此,賀曉榮認(rèn)為情況正在得到改善,今后在經(jīng)貿(mào)、科技、醫(yī)學(xué)等各領(lǐng)域的專業(yè)型同傳人才,四川將越來越多。
國際性高端會議紛至沓來
誰來彌補(bǔ)同傳缺口
近日出爐的“2009中國留學(xué)排行榜”調(diào)查顯示,同傳高居最吃香專業(yè)榜首。目前,國內(nèi)同傳身價已與國際接軌,北京、上海的同傳身價達(dá)到16000-20000元/場(2人一組),四川本地同傳身價也近萬元/場(2人一組)。涉及高科技、醫(yī)療等專業(yè)的同傳人才更是天價難求。
在這樣按天、按場乃至按小時計費的同傳行業(yè),業(yè)務(wù)少意味著收入少和能力退化,很容易流失人才。目前,成都通譯翻譯機(jī)構(gòu)的4名同傳,人均每月接4單業(yè)務(wù),多的時候一個月有8場,還算理想。隨著成都傾力打造會展之都,國際性高端會議紛至沓來,這不僅給本地同傳數(shù)量提出了更高要求,也為其提供了更多的實戰(zhàn)機(jī)會。
如何抓住良機(jī)為四川培養(yǎng)更多優(yōu)秀的同傳人才,爭奪缺口巨大的同傳市場?高校、社會培訓(xùn)機(jī)構(gòu)各有打算。
目前,四川大學(xué)正在申報MTI翻譯碩士點,計劃于今年9月起招生。課程全部強(qiáng)調(diào)實戰(zhàn),必須通過國家口譯、筆譯二級考試才能畢業(yè)。川大此舉將為四川同傳人才培養(yǎng)增添一大根據(jù)地。
一些民間翻譯機(jī)構(gòu)則通過傳幫帶的方式儲備人才。成都市通譯翻譯機(jī)構(gòu)副總楊秀告訴記者,公司早已鎖定旗下培訓(xùn)班一名學(xué)員,不僅免收培訓(xùn)費,還每月發(fā)放補(bǔ)貼,提供實戰(zhàn)機(jī)會,委派現(xiàn)役同傳譯員進(jìn)行傳幫帶。
一家本地公司翻譯助理范靜學(xué)了14年英語,又有海外工作經(jīng)歷,目前正為摘取“翻譯王冠上的明珠”而不懈努力。在四川,與她懷抱同樣夢想的年輕人還有很多。
不過,同傳專家孟憲波的心得是:“外語好不一定能做同傳!”他告訴翻譯愛好者,要想當(dāng)一名合格的同傳,一要博,二要精;要長期有針對性地堅持訓(xùn)練;要有心理承受能力,“一個優(yōu)秀的同傳是在一次一次"丟臉"、"鉆地縫"過程中成長起來的……”