【九屆通譯杯】11月30日第一二場口譯復(fù)賽關(guān)鍵詞參考!
11月30日第一二場口譯復(fù)賽關(guān)鍵詞參考
第九屆“通譯杯”翻譯演講風(fēng)尚大賽口譯比賽本周末開始進(jìn)行第一二場復(fù)賽,復(fù)賽名單及考查形式介紹已公布,可查閱前次通知內(nèi)容(微信、大賽官網(wǎng))。以下是本周末第一三場口譯復(fù)賽考試題目中的關(guān)鍵詞,現(xiàn)公布以便復(fù)賽學(xué)生準(zhǔn)備。
專業(yè)組:
英譯漢:
Strikes 罷工
Federal Reserve 美聯(lián)儲
CIIE 中國進(jìn)博會
Paris Agreement 《巴黎協(xié)定》
Spacewalk 太空行走
NASA 美國宇航局
Brexit 脫歐
Liberal Democrats 自由民主黨
International Day of Democracy國際民主日
the Constitution of UNESCO教科文組織《組織法》
literacy programmes 掃盲計(jì)劃
the 2030 Agenda for Sustainable Development聯(lián)合國《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》
indigenous languages 土著語言
漢譯英:
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整 economic restructuring
世界銀行 World Bank
亞洲開發(fā)銀行 Asian Development Bank
中國傳統(tǒng)醫(yī)藥 traditional Chinese medicine
制藥公司 pharmaceutical companies
礦產(chǎn)資源勘探開發(fā) the survey and development of mineral resources
游牧民族 Nomads
改革開放 reform and opening up
多雙邊自由貿(mào)易 multilateral and bilateral free trade
能源節(jié)約 energy conservation
農(nóng)村富余勞動力 superfluous rural labor force
軍備競賽 arms race
國防 national defense
中國特色社會主義道路 socialism with Chinese characteristics
非專業(yè)組:
英譯漢:
Tuskegee Airmen塔斯基吉航空人
Concert Choir 合唱團(tuán)
Bloody Sunday in Selma 塞爾瑪血腥星期日
pilots licenses 飛行員執(zhí)照
Pursuit squadrons 追擊中隊(duì)
Afro 爆炸頭
Ivy-league 常青藤盟校
漢譯英:
計(jì)劃生育family planning
基本國策 basic national policies
風(fēng)能wind energy
風(fēng)力發(fā)電wind power
風(fēng)電裝機(jī)容量installed wind power capacity
快遞express delivery
國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會the National Standardization Management Committee
漢字Chinese character
東漢時期the Eastern Han Dynasty
麻頭hemp
烏龍茶oolong tea
花茶scented tea
上海租界Shanghai International Settlement
元宵節(jié)the Lantern Festival
高鐵網(wǎng)絡(luò)high-speed railway network
西伯利亞Siberia
“中國夢”Chinese Dream
復(fù)興rejuvenation
武術(shù)martial arts
春節(jié)聯(lián)歡晚會the Spring Festival Gala
本屆演講風(fēng)尚大賽的視頻接收將在本月30日截止
請同學(xué)們注意
歡迎參加第九屆“通譯杯”翻譯演講風(fēng)尚大賽
【預(yù)告】
第十屆“通譯杯”將升級為全國大賽