【八屆通譯杯】口譯復(fù)賽賽前提示與第三場復(fù)賽題目關(guān)鍵字
第八屆“通譯杯”四川省翻譯大賽
口譯復(fù)賽
賽前提示
一、考試內(nèi)容:
每位考生的考查試題分為1-2分鐘中翻英、英翻中的交替?zhèn)髯g,話題隨機(jī)抽取,話題關(guān)鍵字見下附《復(fù)賽話題關(guān)鍵字》。
二、考試流程:
考生按編號依次翻譯,每位考生將各翻譯一段英文與中文,時間一分鐘到兩分鐘不等,專業(yè)組的題量相對非專業(yè)組將會有所增加。在一位考生結(jié)束英翻中與中翻英的所有翻譯之后,下一位考生將開始翻譯。
具體流程:
1. 考官念原文,期間考生可以記錄筆記
2. 考官讀完材料之后考生需在5秒之內(nèi)開始翻譯。
3. 考生應(yīng)在3分鐘之內(nèi)完成翻譯。翻譯期間,停頓時長不得超過10秒。若超過10停頓,考官可示意終止翻譯。
4. 考生翻譯結(jié)束后,考官打分并做簡短評論。
復(fù)賽成績需在全部考生測試完畢后集中審評(晉級決賽名單將在全部參賽院校中產(chǎn)生共20人左右,專業(yè)組和非專業(yè)組),隨堂分?jǐn)?shù)僅是參考分,集中審評目的是統(tǒng)一不同考官的評分標(biāo)準(zhǔn),所以每場復(fù)賽暫不會隨堂公布考生分?jǐn)?shù)。
三、技巧提示:
1. 原文僅念一遍,不會重復(fù);
2. 翻譯時請保持自信和流利度,譯文中不要出現(xiàn)例如“我剛剛那段沒聽清”、“那個單詞不知道”等語言,導(dǎo)致翻譯中斷;
3. 考生自帶書寫筆與筆記本。翻譯中,結(jié)合短時記憶,做好筆記。沒有口譯基礎(chǔ)的考生若無法做到同時記筆記與腦記,可以適當(dāng)減少筆記內(nèi)容,更多依靠腦記
4.譯文需完整,翻譯不是回答問題或者回顧要點(diǎn)。
5.考核標(biāo)準(zhǔn)中會包含發(fā)音、信息完整度以及流暢度。切記不要出現(xiàn)口頭禪或者“嗯啊”等表達(dá)。儀表儀態(tài)也會占據(jù)一定分?jǐn)?shù),請注意臺風(fēng)與衣著。
四、 考核標(biāo)準(zhǔn):
考官會根據(jù)發(fā)音、信息完整度(是否漏譯)、信息準(zhǔn)確度(是否錯譯,是否出現(xiàn)大量語法錯誤)、語言流暢度、儀表儀態(tài)打分,見下附《口譯復(fù)賽打分卡》。
五、 譯前準(zhǔn)備:
每次復(fù)賽,我們都會提前公布相關(guān)關(guān)鍵詞與主題,關(guān)鍵字作用主要有兩點(diǎn):
1.詞匯準(zhǔn)備:根據(jù)關(guān)鍵字,通過網(wǎng)絡(luò)或書籍查資料,找到與話題相關(guān)或相似的文本,聯(lián)想及預(yù)測可能出現(xiàn)的陌生詞匯或者專業(yè)詞匯;
2.背景知識準(zhǔn)備:根據(jù)同樣的方法,可以預(yù)測和聯(lián)想到考題的大致內(nèi)容,減輕聽力負(fù)擔(dān),更易理解原文。
六、第三場復(fù)賽題目內(nèi)容關(guān)鍵詞提示:
專業(yè)組關(guān)鍵字:
(英中)
聯(lián)合國世界海洋日
野生動物保護(hù)
畢業(yè)演講(全球事務(wù)與外交)
大學(xué)演講
氣候變化
(中英)
成都相關(guān)(自然,歷史,經(jīng)濟(jì),社會等)
中國對世界政治經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)
亞洲經(jīng)濟(jì)政治發(fā)展
中國與氣候變化
非專業(yè)組關(guān)鍵字:
(英中)
美中關(guān)系
超市與美國經(jīng)濟(jì)
美國教育
(中英)
中小企業(yè)博覽會
氣候變化
亞太政經(jīng)合作
七、復(fù)試評分卡: