媒體報道—訪通譯賀總揭秘西博會翻譯官!
媒體報道—訪通譯賀總揭秘西博會翻譯官!
作為四川國際會議同聲傳譯經驗最豐富的服務機構創(chuàng)始人通譯賀曉榮先生,日前接受了“四川觀察”就揭秘西博會同聲傳譯相關話題的訪問。報道內容如下(來源:四川觀察)
【記者 顧婕】
我叫賀曉榮,從事的是同聲傳譯工作。從第一屆西博會開始,我和我的團隊就是西博會翻譯的“主力軍”。從中國歐盟洽談會到中國德國論壇,從中國西部國際采購節(jié)到世界水資源大會,幾乎所有的國際論壇上都有我們的身影。
同傳對于很多人來說很熟悉有很陌生,有人覺得同傳是個很神秘的事情,那作為同傳人,就讓我給大家簡單說說吧。
聽說做同傳鴨梨山大?
沒錯,同傳最重要的就是翻譯的節(jié)奏,在緊緊跟著speaker的同時,之后的時間不能超過5秒,而在一場大會中,我們通常會2人一組,每20-30分鐘就換一次人,但也有些很拼的同傳譯員,會堅持一個人做。但也有過廣州同行在單人同傳N天之后,突然就口吐白沫不省人事的情況。
傳說中的高薪職業(yè)
前段時間有個楊冪黃軒演的很火電視劇《翻譯官》,辣么同傳真的是大家所說的那樣又帥又美又有錢嗎?其實我們現(xiàn)在的同傳報酬基本上在1萬左右一天(編者注:營銷團隊、同傳設備加譯員),不過因為工作強度太高,我們一般會兩人一組,輪換著做,至于高不高薪,我只能說壓力與報酬成正比吧。
同傳中的那些不得不說的意(tu)外(cao)
在同傳的過程中,經常會有些想不到的事情發(fā)生。比如一次會議過程中,翻譯房到中控臺的音頻線被不知情人掰掉,或被觀眾踢丟了,翻譯聽不到任何聲音,這時我們一方面趕緊把門打開使勁聽現(xiàn)場的聲音,另一方面趕緊派人找原因,當時真的是十萬火急!
還有一次客戶在我們這預定了同傳設備,沒有定翻譯。臨近會期的時候,我問他翻譯是誰呢?客戶很詫異的說:我以為有了機器就能翻譯呢,還要人啊?我只好笑著說,您說的事情也許50年后可以實現(xiàn)吧。
對西博會同傳有什么話說
目前西博會中,四川的同聲傳譯發(fā)展非常迅速,但是大部分還是英語的同聲傳譯,因此很多時候小語種的同聲傳譯我們只能在全國范圍內去尋找。在未來的西博會中,也希望四川能有更多其他語言以及小語種的優(yōu)秀同傳人才。最后,祝西博會越辦越好!
《四川觀察》編輯 希敏