賤人就是矯情,賞她一丈紅!
賤人就是矯情,賞她一丈紅!
2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅(jiān)合眾國(guó)的主流電視臺(tái),熱心觀眾和網(wǎng)友在拍手叫好之時(shí),也不免擔(dān)心諸如“曹貴人”、“一丈紅”、“慎刑司”等專(zhuān)有名詞如何翻譯。下面看看微博紅人江烈濃的版本。
小議甄嬛傳漢譯英問(wèn)題
江烈濃
“賞她一丈紅”,有大段文本空間足以解釋?zhuān)琯ive her a long red之類(lèi)的葫蘆屯翻譯就別瞎操心了。英文若要剪輯,可以說(shuō):Beat her to death. 想裝古人,可以說(shuō):Beateth this biatch to death. 我建議:Reward her with hollyhocks.
中英文字幕稿:
周寧海:?jiǎn)?/P>
Ay!
甄嬛:她與你同為嬪妃,你怎能打她?
Being a concubine of the same rank,
What grants you the right to hit her?
夏冬春:放開(kāi)
Let go!
眾人:華妃娘娘萬(wàn)福金安
May peace be with you,
Your Second Ladyship Hua-Fei.
夏:華妃娘娘
Your Second Ladyship.
華妃:周寧海
Chou Ning-Hai
周:?jiǎn)?/P>
Ay!
華:放開(kāi)她
Let go of her.
秋來(lái)御花園風(fēng)景如畫(huà)
The Imperial Garden in autumn is picturesque.
好好的景致卻被人給打擾了
Yet disturbed by such a drama queen.
真是掃興
How disappointing!
夏:安答應(yīng)她出言不遜
Ann Ta-Ying has made impertinent remarks.
嬪妾只是想訓(xùn)誡她一下而已
I was only trying to admonish her.
訓(xùn)誡一下
Simply admonishing.
華:皇后與本宮都不在了嗎
Why oh while the Empress and I are away,
本宮竟不知這后宮
Well, how do you know,
已是夏常在當(dāng)家
that Hsia will play.
要辛苦你來(lái)訓(xùn)誡宮嬪
Thank you for your 'admonishing';
本宮怕你承擔(dān)不起這份辛苦
But you have no title to do so, I'm afraid.
今年的楓葉好像不夠紅阿
The maple leaves this year
Are not as red as blood, hmm
不認(rèn)識(shí)的小賤人。。。:奴婢聽(tīng)說(shuō)
Your ladyship,
那楓葉要鮮血染就才紅得好看
I think the idiom refers to fresh human blood
華:是嗎
Oh really?
那就賞夏常在一丈紅吧
Well then, reward Hsia with hollyhocks.
就算是用他的血
Hopefully her blood
為宮裡的楓葉積點(diǎn)顏色
Shall color the imperial maples up.
夏:一丈紅?
Hollyhocks?
周:?jiǎn)⒎A小主
My young mistress,
一丈紅乃宮中刑罰
Hollyhocks, 'tis one imperial punishment:
取兩寸厚五尺長(zhǎng)的木板
With a long and large stick,
責(zé)打其腰部以下部位
Beating on the buttocks and legs,
直打到筋骨皆斷血肉模煳為止
Until bones all broken, blood out-flown,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去鮮紅一片
When looked from afar
那顏色叫一漂亮
'Tis as red as blood,
所以叫一丈紅
Like hollyhocks.
小主,請(qǐng)吧
My young mistress, shall we?
夏:華妃娘娘,華妃娘娘饒命啊
Your Ladyship, Your Ladyship,
Please spare my life!
華妃娘娘,嬪妾再也不敢了
Your Ladyship Hua-Fei,
Never will I dare again!
華妃娘娘饒命啊
Please spare my life!
小賤人:小主的血要是真染紅了
Shall the blood of my young mistress,
御花園的楓葉
Color up the imperial maples,
那可是上輩子修來(lái)的福氣呢
Lucky you, 'tis your fortune and honor.
夏:華妃娘娘饒命啊
Your Ladyship, please spare my life!
周:來(lái)人哪,拖去慎刑司行刑
Guards, take her to court for punishment.
夏:華妃娘娘饒命啊
Your Ladyship, please spare my life!
華妃娘娘,華妃娘娘
Your Ladyship, Your Ladyship Hua-Fei!
華妃娘娘饒命啊
Your Ladyship, please spare my life!
華:夏氏以下犯上,意在宮中無(wú)禮
Hsia's been rude to go against her superiors.
讓各位妹妹受驚了
That must have shocked you, my dear sisters.
只是,雖然法不責(zé)眾
The law fails where violators are legion; however,
但此事還是由你們?nèi)齻€(gè)人引起的
'Twas the three of you who caused this stir.
夏氏咎由自取
As for Hsia, 'twas nobody's fault but her own.
你們也不是省事的
While you three are not to be taken lightly too.
好好閉門(mén)思過(guò)去吧
Now shut your faces
And ponder over your mistakes.